Misplaced modifiers…something to Speak of!

I’m reading Laurie Halse Anderson’s Speak right now and I stumbled upon a really interesting misplaced modifier in a sentence. A little over halfway through the book (p. 108 in the softcover Platinum Edition — ISBN: 0142407321), Melinda states that:

“It is easier to floss with barbed wire than admit you like someone in middle school.”

Before going further, maybe it would be best to define a “misplaced modifier” for all of you that aren’t exactly English nerds like I am. According to The Writers’ Workshop at the University of Illinois at Urbana-Champaign, misplaced modifiers are:

“single words, phrases, or clauses that do not point clearly to the word or words they modify. As a rule, related words usually should be kept together.”

An example taken from the site is:

“The robber was described as a tall man with a black moustache weighing 150 pounds.”

In that example, the sloppy wording makes it sound like the moustache weighs 150 pounds, which is clearly incorrect. Now that you’ve seen an example, I’m sure you can see where I’m going with the line from Speak. 🙂

Anderson’s wording makes it seem like Melinda believes that liking a middle-schooler is harder than “flossing with barbed wire.” This grammatical error made me laugh out loud because I took it at face value. I thought Melinda was thinking of herself as a “grown-up highschooler” now and wouldn’t consider junior-high boys because they are all babies.

And now, I decline.

|:| Zach |:|

Welcome our new visitor to the states

Today is a very special day! We have a new permanent resident in the United States. What’s his or her name you might ask? Well for now, let’s just call him Kyle, and for the sake of argument we’ll say that he is 20-years-old, but in truth he’s only 3, going on 4. Who is this mysterious person? Actually, it isn’t a person at all. My new K20 engine (haha, laugh at the joke about Kyle and 20-years-old). It is a real JDM K20a Type-R engine and complete swap out of a 2004 ITR. Here’s a picture of the beautiful beast:

Click to enlarge:

That is what will be going into the Z-Ride when it arrives in Saint Louis. Other than that, nothing much will be upgraded; just an AEM V2 CAI, and Exedy OEM clutch and a K-pro ECU (if absolutely necessary).

That’s all for now, but I’ll keep you posted on the status of Kyle.

|:| Zach |:|

Brushin’ up on the Russian

I’ve decided to take my Russian to the next level and incorporate it into my daily life. I’m going to start reading the Russian newspaper articles (dictionary in hand, of course), watching Russian movies without subtitles, and listening to Russian music. I think that this will be the only way that I can get my Russian to the same level of proficiency as my English.

Today, I got an article off of Pravda.ru and I’m trying to translate it. So far, these are the new words that I’ve learned:

“обещать” по-английски “to promise.”
“защитить” по-английски “to protect.”
“останется” по-английски “it will remain.”
“безучастный” по-английски “apathetic.”

The part that I found really interesting was the last one. The prefix “без” means “without” and then the rest of the word is “частный” which means “sympathy.” Therefore, the full word (prefix and root) means “without sympathy” which is essentially “apathy.” I love it when I can piece together different words based on their roots and such.

Not too bad for the first day. However, it does seem a little overwhelming right now. I’m hoping that will get better as time goes on.

|:| Zach |:|